Las dos lineas II.
mapashita gomez - 06-08-2005 12:22:22 | Categoria: Quejas
Continúo a despotricar un rato, esta vez con las traducciones.Todo el mundo sabe la historia de "Gladiator" de Ridley Scott, se gastaron una pasta gansa en efectos especiales pero casi todas las frases en latín están mal traducidas (dicen porque yo el latín lo odiaba y por éso me metí en Ciencias) lo que les hubiera costado 30.000 pesetas en un traductor.
Algo parecido pasa a diario.
He vivido en Francia y la leche que compraba enseñaba este mensaje: "Una vez apuerta, mantengase en el frigorífico".
Compramos cadenas para la nieve y lástima que perdí el folleto "traducido" al español para enseñarlo, porque si no sabías francés era probable acabar en el "Gente" con un titular: "Españolita se suicida en Canfranc ahorcándose con una cadena de la nieve ante la imposibilidad de colocarlas correctamente"
Pero el problema es universal:
He comido en restaurantes en España donde traducen poison por pescado, lo que nos deja en unos envenenadores de "gabachos" en potencia.
Incluso he llegado a ver: "soup de oeil (ojo)" en lugar de ail (ajo), con lo que parecemos los anfritiones de "Indiana Jones y el templo maldito".
Muchas veces sólo hay que coger el diccionario, pero parece que éso no es común ni aquí, ni en Francia.
Comentarios (3) - Referencias (0)
Referencias
Comentarios
-
Si las traducciones a veces nos dejan un poco perplejos...
En Taiwán, la traducción presentada del lema publicitario de Pepsi "Despierta con la generación Pepsi" fue "Pepsi revivirá a tus ancestros de entre los muertos".
Comentario de cerise hace 2 años y 36 meses
-
Si no sabes el idioma a veces ni te coscas de que puede ser un error, pero cuando estas en una situación dificil y no hay manera de traducirlo te llegas a desesperar...
Yo tambien estube en Francia y para comprar un sello lo tuve que hacer por gestos. Que vergüenza...Comentario de Laraima hace 2 años y 36 meses
-
Recuerdo que en uno de los "aparatos" que compramos con un manual completo en varios idiomas, entre ellos el español, tuvimos que hacer una mezcla de lecturas entre el inglés y el español para poder ponerlo en marcha porque en la traducción no encontrábamos la forma. jeje.
Comentario de María hace 2 años y 36 meses